‘พิ้งค์ มาร์ตินี่’ทำเพลงไทย เล็งมาเปิดคอนเสิร์ตให้ได้ชม
‘พิ้งค์ มาร์ตินี่’ทำเพลงไทย
เล็งมาเปิดคอนเสิร์ตให้ได้ชม
‘พิ้งค์ มาร์ตินี่’ทำเพลงไทย – “อามาโด้ มีโอ แค่ขอให้รักกัน และขอให้รักกันแบบนี้นานนาน…”
เสียงร้องเพลง Amado Mio (อามาโด้ มีโอ) ในเวอร์ชั่นภาษาไทย อย่างชัดถ้อยชัดคำ ของ ไชน่า ฟอร์บส์ นักร้องนำแห่ง พิ้งค์ มาร์ตินี่ วงดนตรีจากเมืองพอร์ตแลนด์ รัฐ โอริกอน สหรัฐอเมริกา
วง Pink Martini ที่มักจะร้องเพลงหลากหลายภาษา เพิ่งออกเพลงไทยเพลงแรก มาดูกันว่า เขาร้องภาษาไทยเป๊ะมั้ยPink Martini released a Thai song – then got on a Zoom call with us. Story: https://www.khaosodenglish.com/life/arts/2020/05/07/after-release-of-thai-song-pink-martini-eyes-thailand-concert/
โพสต์โดย Khaosod – ข่าวสด เมื่อ วันจันทร์ที่ 18 พฤษภาคม 2020
ที่วันนี้ได้มาพูดคุยข้ามประเทศ ถึงการทำงานเพลงภาษาไทย และความคิดที่จะมาเปิดคอนเสิร์ตในเมืองไทย ซึ่งไม่ใช่แค่ ฟอร์บส์คนเดียว แต่ยังมีอีกหนึ่งหนุ่มร่วมวง ลินคอล์น เชอเรเนี่ยน ที่คุ้นเคยกับเมืองไทยเป็นอย่างดี มาร่วมพูดคุยด้วย
โดยฟอร์บส์เปิดฉากร้องเพลงในเวอร์ชั่นภาษาไทย ก่อนจะแนะนำตัวให้ได้รู้จักกัน
“ฉันชื่อ ไชน่า ฟอร์บส์ ค่ะ เป็นนักร้องของ พิ้งค์ มาร์ตินี่ มาตั้งแต่ปี 2538 ซึ่งก็เท่ากับครึ่งชีวิตของฉันไปแล้ว”
ไชน่า ฟอร์บส์ กับ โทมัส ลอเดอร์เดล นักเปียโนของวง เป็น ผู้ก่อตั้ง พิ้งค์ มาร์ตินี่ ขึ้นมา และเป็นวงที่มีชื่อเสียงเป็นที่รู้จักอย่างกว้างขวาง กับงานออร์เคสตร้าและดนตรีหลากหลายแนว รวมทั้งการร้องเพลงในหลากหลายภาษาอีกด้วย
สำหรับเพลง อามาโด้ มีโอ ต้นฉบับนั้นขับร้องโดย อนิต้า เคิร์ต เอลลิส เป็นเพลงประกอบภาพยนตร์เรื่อง Gilda ที่ออกฉายเมื่อปี 2489
ส่วนเวอร์ชั่นของ พิ้งก์ มาร์ตินี่ ออกมาในปี 2540 เป็นเพลงแรกในอัลบั้มแรกของพวกเขา และตอนนี้ใช้เป็นเพลงประกอบซีรีส์เรื่อง Money Heist ทางเน็ตฟลิกซ์
เรียกได้ว่าเป็นหนึ่งในเพลงเอกของวง ทั้งยังขับร้องในภาษาอื่นๆ มากที่สุด
ฟอร์บส์ พูดได้ทั้งภาษาอังกฤษ ฝรั่งเศส และอิตาลี ร้องเพลงมา 25 ภาษา ส่วนนี่เป็นภาษาที่ 26 และเป็นเพลงไทยเพลงแรกของเธอ
“ฉันตื่นเต้นมากเพราะเป็นสิ่งใหม่ที่ได้ทำ ไม่ได้มีความรู้หรือประสบการณ์มาก่อน แต่ในบางภาษาที่ได้ร้องก็ไม่ได้มีความรู้มีประสบการณ์มาก่อนเหมือนกัน อย่างเช่นภาษาอารบิกหรือตุรกี มันก็เป็นเหมือนกับ จิ๊กซอว์ของเสียงที่ไม่ได้มีความหมายอะไร มันยากที่จะร้องมันด้วยความรู้สึกแบบนั้น นั่นเป็นส่วนที่ท้าทายอย่างมากค่ะ”
ด้าน ลินคอล์น เชอเรเนี่ยน กล่าว “สวัสดีครับ” เป็นภาษาไทยชัดเจน ก่อนเล่าให้ฟังถึงที่มาของการทำเพลงเป็นภาษาไทยว่า “ผมทำงานกับทาง พิ้งค์ มาร์ตินี่ และรู้จัก โทมัส กับ ไชน่า มานานหลายปี จนมีอยู่วันหนึ่งที่ผมได้คุยกับโทมัส เขาก็พูดขึ้นว่าเราควรทำเพลงภาษาไทยนะ คุณคิดว่าคนไทยจะชอบมั้ย? ผมก็บอกว่า แน่นอน ผมว่ามันต้องออกมาเยี่ยมสุดๆ”
สำหรับ เชอเรเนี่ยน ที่ค่อนข้างเชี่ยวชาญภาษาไทยเพราะเคยอยู่เมืองไทยมาช่วงหนึ่ง ทำงานเป็นนายแบบ และเคยผ่านงานแสดง ด้วยการเล่นละครเรื่อง เทพบุตรสุดเวหา (2536) มาแล้ว
เจ้าตัวพูดถึงความสามารถในการร้องเพลงของฟอร์บส์ว่า “เธอเก่งมากในการเลียนเสียง แม้แต่เสียงยากๆ อย่าง ต.เต่า และสระอือ สระเอือ ที่ไม่มีในภาษาอังกฤษ”
สำหรับเพลงในเวอร์ชั่นไทยนี้แปลออกมาได้ใกล้เคียงกับเวอร์ชั่นภาษาอังกฤษ
โดยหน้าปกอัลบั้มมาจากโปสเตอร์ภาพยนตร์เรื่อง จำเลยรัก เวอร์ชั่นปี 2521
ฟอร์บส์ และ เชอเรเนี่ยน บอกว่าพวกเขาหวังที่จะมาเปิดการแสดงในเมืองไทยเมื่อจบสิ้นการระบาดของโควิด-19
“พวกเราไม่เคยคิดมาก่อนว่าจะทำอย่างไรเพื่อให้คนไทยหันมาสนใจงานของพวกเรา แต่เราหวังว่าเพลงอามาโด้ มีโอ ในรูปแบบภาษาไทย เพลงนี้ จะช่วยเราได้ และผมก็เชื่อว่าเมื่อเราไปแสดงที่ไทย เราจะได้รับความรักจากคนไทย” เชอเรเนี่ยนกล่าว
ด้าน ฟอร์บส์ บอกว่า ระหว่างกักตัวเธอได้ชมภาพยนตร์เกี่ยวกับสึนามิ ที่เกิดขึ้นทางภาคใต้ของไทย ซึ่งมันบีบหัวใจมาก และทำให้เธออยากมาเมืองไทย
“ฉันอยากจะบอกว่าความรักเป็นสิ่งที่สำคัญที่สุดสำหรับโลกใบนี้ และถ้าคุณสามารถรับรู้ได้ถึงความรักของฉันที่ส่งไปถึงคุณ และคุณก็ส่งต่อความรักนั้นไปยังคนอื่นๆ นั่นก็หมายถึงฉันได้ทำผลงานที่ดีแล้ว”
ทางวงยังบอกอีกว่า อาจจะปล่อยเพลงไทยออกมามากขึ้น ซึ่งขึ้นอยู่กับความสำเร็จของเพลงอามาโด้ มีโอ ในภาคภาษาไทยนั่นเอง
ที่สำคัญเราหวังว่าจะได้ชมการแสดงของพวกเขาในเมืองไทยเร็วๆ นี้
https://www.facebook.com/watch/?v=239326967486607
ดูข่าวต้นฉบับ
ที่มา : https://www.khaosod.co.th/entertainment/news_4179474
ขอขอบคุณ : https://www.khaosod.co.th/entertainment/news_4179474